Языковой барьер – довольно распространенная проблема многих людей. Особенно он проявляется в путешествиях, когда приходится общаться на иностранном языке. Наша редакция подобрала самые популярные русские слова, от которых вам будет лучше воздержаться, находясь в англоязычной стране. Потому что вполне привычные и безобидные для нас слова могут звучать на английском весьма странно и даже оскорбительно.

1. Книга

С чем могут перепутать: nigger

Обычное слово «книга» для американцев слышится как «nigger», то есть, как оскорбительная форма для темнокожих людей. Поэтому если вы вдруг попытаетесь объясниться в книжном магазине на русском, постарайтесь избегать «книги». Иначе вы рискуете нарваться на скандал. Еще хуже, если продавец окажется афроамериканцем. Просто запомните, что «книга» — это «book» и избавьте себя от неприятностей.

Читайте также: Книги по продуктивности, которые помогут научиться распоряжаться временем

2. Душ

С чем могут перепутать: douche

Слово «douche» с английского языка переводится как «придурок». Помните, в мультсериале «Симпсоны» Гомер частенько его употребляет. Кроме того, «douche» или «douche bag» может использоваться, когда вы говорите о клизме. Чтобы избежать недоразумений и снизить языковой барьер используйте английское слово «shower». Это и есть тот самый душ, который вы имеете в виду.

3. Бинт

С чем могут перепутать: bint

Если в отпуске вам понадобился бинт, а вы забыли, как переводится это слово на английский, рекомендуем воздержаться от употребления его русского аналога. Дело в том, что «bint» в прямом смысле означает девушку легкого поведения. Так что особь женского пола, которая будет стоять за кассой в аптеке, может быть глубоко оскорблена и обижена. Рекомендуем использовать слово «бандаж» — «bandage».

4. Шитье / щит / электрощитовая

С чем могут перепутать: shit

Наша редакция надеется, что во время путешествия эти слова вам не пригодятся, но ситуации бывают разные. Языковой барьер может сыграть с вами злую шутку. «Шитье», «щит» или «электрощитовая» очень созвучны с английским «shit», что означает «вот блин!» или «вот дерьмо!», но в более грубой форме. Иными словами, это ругательство, от которого будет лучше воздержаться.

5. Дед Мороз

С чем могут перепутать: dead morose

Казалось бы, что плохого в имени этого персонажа? Ведь он добрый, дарит подарки и поздравляет всех с новым годом. Но на английском «Дед Мороз» слышится как «dead morose», что в переводе означает «угрюмый мертвец». Может вы никого и не обидите, но ситуация все равно окажется нелепой.

6. Прикол

С чем могут перепутать: prick

«Prick» — это одно из обозначений мужского полового органа. Поэтому в следующий раз будьте осторожны, если захотите показать своему англоязычному другу прикол. Он может быть весьма удивлен таким поворотом событий. Чтобы снизить языковой барьер, рекомендуем использовать слово «joke», что переводится как «шутка».

7. Фарт / фартовый / подфартило

С чем могут перепутать: fart

Английский «fart» совсем не означает большую удачу. Это слово переводится как «пук», ну или «пукать». Поэтому, прежде чем назвать человека русским словом «фартовый» — сначала хорошенько подумайте, стоит ли обвинять его в том, что он испортил воздух. Для обозначения удачливости используйте английское «lucky».

8. Пенсия

С чем могут перепутать: pansy

«Pansy» переводится как «анютины глазки», но на английском сленге обозначает гомосексуалиста. Вы все еще хотите спросить американца в возрасте, как ему живется на пенсии? Лучше всего использовать для этого более безобидные слова, например, «pension» или «retirement».

Если вам понравилась эта статья, вы можете угостить автора чашкой кофе на Patreon

КОММЕНТИРОВАТЬ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь